Simultano prevođenje — podcijenjeni ključni faktor
Simultano prevođenje je jedna od najčešće podcijenjenih stavki u kongresnom planiranju. Organizatori ga dodaju "na kraju", podcjenjuju troškove i ne razumiju tehničke zahtjeve.
Što je potrebno za simultano prevođenje
Interpretacijska kabina: Mora zadovoljiti ISO 4043 normu — minimalno 1.5 m² po prevoditelju, dobra vidljivost govornice, soundproofing, vlastita ventilacija.
Receiver uređaji: Svaki sudionik koji ne razumije originalni jezik dobiva bežični receiver s ušnom slušalicom. Za 300 sudionika, treba 300 receivera + 10–15% rezerve.
Broj prevoditelja: Simultani prevoditelji rade u parovima — izmjenjuju se svakih 20–30 minuta. Pravilo palca: 2 prevoditelja po jeziku po danu kongresa.
Za višejezični kongres (HR/EN/DE): minimalno 4 prevoditelja.
Priprema prevoditelja — kritično
Pošaljite prevoditeljima što ranije:
- Program kongresa — barem 2 tjedna unaprijed
- Prezentacije govornika — idealno 1 tjedan unaprijed
- Glosarij stručnih termina
- Životopisi govornika
Organizatori koji pošalju prezentacije dan prije imaju dramatično lošiju kvalitetu prevođenja.
Realistični troškovi za kongres 300 osoba, 2 dana, 2 jezika
- 4 prevoditelja × 2 dana × 650 EUR = 5.200 EUR
- Kabina setup: 1.500 EUR
- 320 receivera × 2 dana × 5 EUR = 3.200 EUR
- Tehničar: 800 EUR
- Ukupno: ~10.700 EUR
Remote Simultaneous Interpretation (RSI)
Post-pandemijsko uvođenje RSI platformi (KUDO, Interprefy) nudi alternativu za hibridne kongrese. Prevoditelji rade udaljeno, sudionici slušaju putem aplikacije.
Prednosti: Niži troškovi opreme, lakša dostupnost rijetkih jezičnih parova.
Nedostaci: Ovisi o stabilnom internetu, manja audio kvaliteta.
Za pronalazak prijevodnih agencija i AV tehničara u Hrvatskoj, pretražite EventPro.hr katalog ili pošaljite RFP upit.
