Simultano prevođenje — podcijenjeni ključni faktor

Simultano prevođenje je jedna od najčešće podcijenjenih stavki u kongresnom planiranju. Organizatori ga dodaju "na kraju", podcjenjuju troškove i ne razumiju tehničke zahtjeve.

Što je potrebno za simultano prevođenje

Interpretacijska kabina: Mora zadovoljiti ISO 4043 normu — minimalno 1.5 m² po prevoditelju, dobra vidljivost govornice, soundproofing, vlastita ventilacija.

Receiver uređaji: Svaki sudionik koji ne razumije originalni jezik dobiva bežični receiver s ušnom slušalicom. Za 300 sudionika, treba 300 receivera + 10–15% rezerve.

Broj prevoditelja: Simultani prevoditelji rade u parovima — izmjenjuju se svakih 20–30 minuta. Pravilo palca: 2 prevoditelja po jeziku po danu kongresa.

Za višejezični kongres (HR/EN/DE): minimalno 4 prevoditelja.

Interpretacijska kabina na kongresu

Priprema prevoditelja — kritično

Pošaljite prevoditeljima što ranije:

  • Program kongresa — barem 2 tjedna unaprijed
  • Prezentacije govornika — idealno 1 tjedan unaprijed
  • Glosarij stručnih termina
  • Životopisi govornika

Organizatori koji pošalju prezentacije dan prije imaju dramatično lošiju kvalitetu prevođenja.

Realistični troškovi za kongres 300 osoba, 2 dana, 2 jezika

  • 4 prevoditelja × 2 dana × 650 EUR = 5.200 EUR
  • Kabina setup: 1.500 EUR
  • 320 receivera × 2 dana × 5 EUR = 3.200 EUR
  • Tehničar: 800 EUR
  • Ukupno: ~10.700 EUR

Remote Simultaneous Interpretation (RSI)

Post-pandemijsko uvođenje RSI platformi (KUDO, Interprefy) nudi alternativu za hibridne kongrese. Prevoditelji rade udaljeno, sudionici slušaju putem aplikacije.

Prednosti: Niži troškovi opreme, lakša dostupnost rijetkih jezičnih parova.

Nedostaci: Ovisi o stabilnom internetu, manja audio kvaliteta.

Kongres s međunarodnim govornicima

Za pronalazak prijevodnih agencija i AV tehničara u Hrvatskoj, pretražite EventPro.hr katalog ili pošaljite RFP upit.